وبلاگهای رنگارنگ

ترنم فرشته

آخرین پست های وبلاگ ترنم فرشته به صورت خودکار از بلاگ ترنم فرشته دریافت و با درج منبع نمایش داده شده است. در صورتیکه به محتوای منتشر شده معترض بوده و یا محتوای پست های نمایش داده شده نا مناسب و شایسته تذکر میباشد، بر روی لینک درخواست حذف کلیک نمائید تا از دسترس عموم خارج گردد.



کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
اوری و کریک اوری و کریک oryxandcrake.jpg نویسنده(گان) مارگارت اتوود کشور کانادا زبان انگلیسی گونه(ها) ادبیات گمانه زن، علمی–تخیلی رمان ناشر مک کللند و استوارت (کانادا), بلومزبری (بریتانیا), دابل دی ( ) تاریخ انتشار مه ۲۰۰۳ شابک شابک: ‎isbn ۰-۷۷۱۰-۰۸۶۸-۶ (چاپ اول) شماره اوسی ال سی ۵۲۷۲۶۷۹۸ دیوئی ۸۱۳/.۵۴ ۲۲ کتابخانه کنگره pr9199.3.a8 o79 2003b اوری و کرِیک رُمانی با زمینه های پادآرمانی نوشتهٔ مارگارت اتوود نویسندهٔ کانا است. این کتاب نیز مانند قصهٔ کُلفت معمولاً در زمرهٔ کتاب های علمی تخیلی رده بندی می شود، هرچند خود اتوود ترجیح می دهد آن را ادبیات نظری و «داستان عاشقانهٔ ماجراجویانه» بنامد، چون به چیزهایی که هنوز اختراع نشده نمی پردازد و واقع گرایی آن از فُرم رمان فراتر می رود.[۱] با این وجود ژانر علمی تخیلی مدت هاست آن قدر گسترده شده که کتاب هایی مانند اوری و کریک هم در آن می گنجند. اوری نوعی آهوی آفریقایی و کرِیک پرنده ای است که در فارسی به ترتیب به آن ها تیزشاخ و یلوهٔ حنایی گفته می شود. اوری و کریک لقب دو نفر از شخصیت های اصلی کتاب است که از نام این حیوانات که در زمان وقوع داستان منقرض شده اند انتخاب شده است. اوری و کریک اولین بار در سال ۲۰۰۳ توسط انتشارات مک کلاند و استیوارت در کانادا چاپ شد و همان سال جزو فهرست نهایی کتاب های نامزد جایزهٔ بوکر قرار گرفت. ترجمهٔ فارسی این کتاب با ترجمهٔ سهیل سُمی در سال ۱۳۸۳ توسط انتشارات ققنوس چاپ شد



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31223/کتاب-داستان




شاعران جهان

درخواست حذف اطلاعات
پرسی بیش شلی پرسی بیش شلی percy bysshe shelley by alfred clint crop.jpg پرتره در سال ۱۸۱۹ زاده ۴ اوت ۱۷۹۲
field place, هورشم، sus , england[۱] درگذشته ۸ ژوئیه ۱۸۲۲ میلادی (۲۹ سال)
لریکی، پادشاهی ساردنی (now italy) شغل poet, dramatist, essayist, novelist ادبی رمانتیسم تأثی ذیرفته از[نهفتن] جان میلتون، ویلیام گادوین تأثیرگذاشته بر[نهفتن] ویلیام باتلر ییتس، jan kasprowicz, آلفرد نوبل، گرگوری کورسو، subramanya bharathi, ال اندر پوشکین، رابرت براونینگ امضا پرسی بیش شلی(به انگلیسی: percy bysshe shelley) (زادهٔ ۱۷۹۲ مرگ ۱۸۲۲) شاعر غزلسرای انگلیسی بود. او در خانواده ای نجیب زاده و نامدار زاده شد. آموزشش را پدرش و سپس کشیشی به نام ادواردز به عهده گرفتند. همچنین از سوی مادر با شعر انگلیسی آشنا شد. جو خانواده اش در آینده و بر چامه هایش اثر نهاد. در ده سالگی او را به دبستان فرستادند. در ۱۸۰۴ روانهٔ مدرسهٔ ایتون که چندعمویش در آنجا آموزگار بودند شد. در طول شش سال آموزش در این مدرسه دانش آموزی کامیاب بود ولی با همکلاسیهایش مشکل داشت و آنها بدو لقب شلی دیوانه را داده بودند. پس از چندی به نشر اثرهای نظم و نثر خود پرداخت و در این راه پدربزرگش وی را یاری داد. او چند داستان نوشت. در زمینهٔ شهر دلبستهٔ و ر اسکات و تامس گری بود. به شکار نیز دلبسته بود. در هجده سالگی به آ فورد رفت و در آنجا با تامس جفرسون هوک آشنا شد که او به شلی در کارهایش یاری بسیار نمود. بیشتر شعرهای او میان سالهای ۱۸۱۲ تا ۱۸۱۳ سروده شد و در آن زمان به چاپ نرسید ولی معشوقه اش هاریت آنها را گردآوری نمود. نخستین اثر منظوم او ملکه ماب نام داشت که در آن زمان شاعری چون لرد بایرون آنرا تأیید نمودند. او چند سفر هم به ایتالیا و ایرلند رفت. سرانجام هنگامی که با چند تن از دوستانش به خلیج اسپزیا رفته بود در آب غرق شد و پیکرش را چند روز پس آن در کرانهٔ دریا یافتند. تن او را سوزاندند و خا ترش را به کلیسای پرتستان رم سپردند. اثرها ملکه ماب (۱۸۱۳) آلاستور (۱۸۱۶) شورش (۱۸۱۸) ساحرهٔ اطلس اوزیم اس (۱۸۱۸) - یک شعر کوتاه از او سنسی (۱۸۱۹) پرومتئوس رهاشده (۱۸۲۰) ادونائیس (۱۸۲۱) سرود برای جمال معنوی من بلان رزالیند و هلن جولیان و مادالاو ضرورت بیخ



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31224/شاعران-جهان




نویسندگان جهان

درخواست حذف اطلاعات
ماری رنولت ماری رنولت mary renault.jpg زاده آیلین ماری چالانس
۴ سپتامبر ۱۹۰۵
فارست گیت، اس ، انگلستان درگذشته ۱۳ دسامبر ۱۹۸۳ میلادی (۷۸ سال)
کیپ تاون، آفریقای جنوبی شغل پدیدآور ملیت انگلستان آموزش کالج سینت هیو، آ فورد دوره ۱۹۳۹–۱۹۸۱ ژانر رمان تاریخی همسر(ان) جولی مولارد ماری رنولت (به انگلیسی: mary renault؛ ۴ سپتامبر ۱۹۰۵ – ۱۳ دسامبر ۱۹۸۳) با نام اصلی آیلین ماری چالانس نویسنده ای بریتانیایی بود که بیشتر به خاطر رمان های تاریخی اش دربارهٔ یونان باستان مشهور است. افزون بر تصوی ردازی های داستانی اش از تسئوس، سقراط، افلاطون، و اسکندر کبیر، او یک زندگی نامهٔ تاریخی غیر داستانی دربارهٔ اسکندر نیز نوشت. آثارشناسی رمان های معاصر هدف عشق (عنوان در : قول عشق) (۱۹۳۹) پاسخ هایش مهربانانه اند (۱۹۴۰) بانوان جوان مهربان (عنوان در : مه میانی) (۱۹۴۳) بازگشت به شب (۱۹۴۷) چهرهٔ شمالی (۱۹۴۸) ارابه ران (۱۹۵۳) رمان های تاریخی جام آ (۱۹۵۶) — وقوع در آتن و به هنگام بروز جنگ پلوپونزی؛ راوی یکی از شاگردان سقراط است. شاه باید بمیرد (۱۹۵۸) — شرح زندگی افسانه ای تسئوس تا لحظهٔ مرگ پدرش دریا (۱۹۶۲) — شرح باقی ماندهٔ زندگی تسئوس نقاب آپولون (۱۹۶۶) — شرح زندگانی یک بازیگر تئاتر در عصر افلاطون و دیونیسیوس کوچک (حضور مختصر اسکندر کبیر در انتهای کتاب) اخگر پردیس (۱۹۶۹) — شرح زندگانی اسکندر کبیر از چهار سالگی تا لحظهٔ مرگ پدرش پسر ایرانی (۱۹۷۲) — از زاویه دید باگوآس؛ شرح زندگانی اسکندر کبیر پس از تسخیر ایران خواننده مدح (۱۹۷۸) — شرح زندگانی شاعری به نام سیموندس کئوسی مراسم تشییع (۱۹۸۱) — جانشینان اسکندر غیر داستانی سرشت اسکندر مقدونی (۱۹۷۵) — زندگی نامهٔ اسکندر کبیر شیرها در دروازه: نبردهای قهرمانانه یونانیان و ایرانیان در ماراتون، سالامیس، و ترموپیل (۱۹۶۴) — دربارهٔ جنگ های ایران و یونان



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31225/نویسندگان-جهان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
نقاب آپولون نقاب آپولون the mask of apollo cover.jpg جلد چاپ نخست، ۱۹۶۶ نویسنده(گان) ماری رنولت هنرمند روی جلد کلر ویلیامز کشور بریتانیا زبان انگلیسی موضوع(ها) اسطوره شناسی کلاسیک گونه(ها) داستان تاریخی ناشر longmans, green & co, london; pantheon, new york تاریخ انتشار ۱۹۶۶ منتشر شده
به انگلیسی انگلستان، ۱۹۶۶ نوع رسانه چاپی صفحه ها ۳۶۶ شابک شابک: ‎۹۷۸-۰-۰۹-۹۴۶۹۴۱-۴ شماره اوسی ال سی ۵۹۲۷۲۵۷۵ نقاب آپولون رمانی تاریخی، اثر ماری رنولت است. داستان آن در یونان باستان اندکی پس از پایان جنگ پلوپونزی روی می دهد. داستان آن دربارهٔ اجرای تئاترهای زنده و دسیسه چینی های در جوار دریای مدیترانه در آن روزگار است. راوی داستان، نیکراتوس، شخصیتی خیالی است اما شخصیت های تاریخی واقعی نظیر دیون سیراکوزی و افلاطون نیز در این رمان نقش آفرینی می کنند. این رمان را سهیل سمی به فارسی ترجمه و انتشارات ققنوس منتشر کرده است. داستان نیکراتوس بازیگر حرفه ای و موفق تئاتر است و نویسنده به روشنی تصاویری از فنون و سنن تراژدی های یونان کلاسیک را در ذهن خواننده مجسم می سازد. نیکراتوس با دیون دوست می شود. دیون سیاست مداری میانه رو است که نیکراتوس را مأمور رساندن سندهای مهم و حساس بین آتن و ت شهر نیرومند اما بی ثبات سیراکوز می کند. دیون سعی می کند ثبات و دموکراسی را به ت انتقالی سیراکوز بیاورد اما دیونوسیوس جوان، وارث جوان حاکم مستبد شهر، با ناشایستگی هرچه تمام سعی در به کارگیری نظریه های افلاطون دربارهٔ جمهوریت آرمانی می کند که این امر نتایج مفتضح و وحشتناکی را به بار می آورد. در انتهای کتاب، نیکراتوس با اسکندر جوان و معشوقش، هفستیون، دیدار می کند و تأسف می خورد از اینکه چرا افلاطون آموزگار خصوصی اسکندر نشد تا اسکندر کبیر ایده های اجتماعی افلاطون را دنبال کند و جمهوری آرمانی مد نظر او را با موفقیت اجرایی کند.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31226/کتاب-داستان




جوایز

درخواست حذف اطلاعات
جایزه شعر گریفین جایزه شعر گریفین (به انگلیسی: griffin poetry prize) سخاوتمندانه ترین جایزه شعر کشور کانادا است. این جایزه که در سال ۲۰۰۰ از سوی اسکات گریفین تاجر با همکاری شاعرانی چون مارگارت آتوود و مایکل اونداتیه راه اندازی شده، از شاعران متعددی تجلیل کرده است. جایزه شعر «گریفین» به عنوان مهمترین جایزه شعر کانادا در دو بخش شعر کانادا و شعر بین الملل که به انگلیسی سروده شده، هر سال برترین چهره ها را انتخاب و به هر یک جایزه ۶۵ هزار دلاری این رقابت را اهدا می کند. این در حالی ست که هر یک از راه یافتگان به بخش نهایی یک چک ۱۰ هزار دلاری به عنوان جایزه دریافت می کند. سال ۲۰۱۲ در سال ۲۰۱۲، کن باب استاک از تورنتو و دیوید هارسنت از بریتانیا به عنوان برندگان امسال جایزه شعر گریفین در دو بخش شعر ملی و شعر بین المللی به ارزش ۶۵ هزار دلار انتخاب شدند. باب استاک این جایزه را برای مجموعه شعری اش با عنوان «هچت متدیست» دریافت کرد. هارسنت نیز این جایزه را برای مجموعه شعری اش با عنوان «شب» برنده شد. در بخش بین المللی نیز دیوید هارسنت شاعر بریتانیایی نفر نخست شد. گروه داوری ۳ نفره این رقابت با بررسی ۴۸۱ کتاب از ۳۷ کشور که ۱۹ اثر ترجمه شده را نیز در برمی گرفت، این نامزدها را برگزیدند.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31227/جوایز




جوایز

درخواست حذف اطلاعات
کمک هزینه گوگنهایم کمک هزینه گوگنهایم (انگلیسی: guggenheim fellowship) کمک مالی (پژوهانه) است که از سال ۱۹۲۵ میلادی از سوی بنیاد یادبود جان سیمون گوگنهایم به افرادی که ظرفیت استثنایی برای تولید و خلق آثار هنری نشان داده اند، اعطا می شود. هر ساله این بنیاد چندین جایزه کمک هزینه را طی دو رقابت جداگانه به صورت زیر به هنرمندان اختصاص می دهد: شهروندان و دارندگان اقامت دائم در ایالات متحده و کانادا شهروندان و دارندگان اقامت دائم لاتین و کارائیب هنرمندان هنرهای نمایشی قادر به استفاده از کمک هزینه نیستند ولی آهنگسازان، کارگردانان سینما و طراحان واجد شرایط هستند. به علاوه کمک هزینه گوگنهایم به دانشجویان نیز اختصاص نمی یابد و تنها هنرمندان در میانه فعالیت حرفه ای خویش می توانند برای دریافت این کمک هزینه اقدام کنند. بنیاد گوگنهایم سالانه حدود ۳۵۰۰ تا ۴۰۰۰ تقاضا را دریافت می کند و از این تعداد سالانه تقریباً ۲۲۰ نفر به عنوان برنده و استفاده کننده کمک هزینه گوگنهایم برگزیده می شوند. مبلغ کمک هزینه، ش بسته به نیاز متقاضی و شرح فعالیت مربوطه متغیر است. در سال ۲۰۰۸ میانگین کمک هزینه اعطایی به هنرمندان یی و کانا برابر ۳۴٬۲۰۰ دلار بود.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31228/جوایز




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
خاطرات کاملاً واقعی یک سرخ پوست وقت خاطرات کاملاً واقعی یک سرخ پوست وقت the absolutely true diary of a part-time indian.jpg نسخهٔ اول کتاب نویسنده شرمن ال ی شابک ‎978-0-316-01368-0 سبک کمدی زبان انگلیسی تصویرگر اِلن فورنی خاطرات کاملاً واقعی یک سرخ پوست وقت (به انگلیسی: the absolutely true diary of a part-time indian) نام رمانی نوشتهٔ شرمن ال ی نویسندهٔ سرخ پوست یی و به تصویرگری اِلن فورنی است، که در سپتامبر ۲۰۰۷ میلادی[۱] انتشار یافت. این کتاب برنده چندین جایزه شده است.[۲] شرمان ال ی خودش یک کمدین، نامه نویس، تهیه کنندهٔ ، و ترانه سرا است که این اولین اثر او برای بزرگسالان محسوب می شود.[۳] ال ی اظهار داشت که «من این کتاب را نوشتم زیرا بسیاری از کتاب داران، معلمان، و نوجوانان از من برای نوشتن آن درخواست نمودند».[۴] این کتاب روایت اول شخص توسط آرنولد اسپیریت جونیور، نوجوان ۱۴ سالهٔ کاریکاتوریست است. این کتاب یک رمان تربیتی است و جزئیات زندگی آرنولد در منطقهٔ اسپوکن محل زندگی سرخ پوست های یی و تصمیم او برای خارج شدن از این منطقه و رفتن به مدارس تی سفیدپوستها را در ریردن، واشینگتن تشریح می کند.[۵][۶][۲] این رمان به دلیل اشاره به مسائلی چون الکلیسم، فقر، قلدری، استمناء و تحریک فیزیکی، و همچنین برای مرگ غم انگیز شخصیت هایش و استفادهٔ دشنام و ناسزا بحث برانگیز شد، از این رو برخی از مدارس آن را از کتاب خانه مدرسه حذف و گنجاندن آن را در برنامه های درسی ممنوع د.[۷]



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31229/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
سلاخ خانه شماره پنج سلاخ خانه شماره پنج
slaughterhouse-five slaughterhousefive.jpg جلد اولین انتشار کتاب سلاخ خانه شماره پنج نویسنده کرت وانه گت برگرداننده علی اصغر بهرامی ناشر dell publishing
ناشر فارسی: روشنگران و مطالعات ن شابک ‎0-385-31208-3 زبان انگلیسی این مقاله دربارهٔ رمان سلاخ خانه شماره پنج است. برای اقتباس سینمایی از این کتاب، سلاخ خانه شماره پنج ( ) را ببینید. سلاخ خانه شماره پنج (به انگلیسی: slaughterhouse-five) رمانی نوشته کرت وانه گت نویسنده معاصر یی است که در سال ۱۹۶۹ منتشر شده است.[۱] عنوان فرعی کتاب جنگ صلیبی ک ن (به انگلیسی: the children's crusade: a duty-dance with death) است [۲] که به واقعه ای تاریخی در دوران جنگ های صلیبی اشاره دارد. این رمان را مشهورترین اثر وانه گت می دانند. ونه گات کتاب را بر اساس تجارب شخصی خویش در جنگ جهانی دوم درباره واقعه بمباران درسدن آلمان توسط متفقین نوشته است. شخصیت اصلی این کتاب بیلی پیل گریم، سرباز یی است که در زمان جنگ جهانی دوم در شهر درسدن حضور دارد و در زمان بمباران، در سلاخ خانه ای در زیرزمین پناه می گیرد.[۳] کتاب از جمله رمان های پست مدرنیستی قرن بیستم است[نیازمند منبع]. این کتاب دارای رویکردی علمی-تخیلی و در عین حال گزارش دهنده واقعیت های تاریخی است.[۲] این کتاب نخستین بار در سال ۱۳۸۳ توسط علی اصغر بهرامی به فارسی ترجمه و توسط انتشارات روشنگران و مطالعات ن منتشر شد.[۴] زمینه تاریخی زمینه تاریخی خلق این رمان، واقعه تاریخی بمباران شهر درسدن آلمان در اوا جنگ جهانی دوم است. این واقعه تاریخی، بین روزهای ۱۳ تا ۱۵ فوریه سال ۱۹۴۵ رخ داد و در طی این بمباران های سهمگین، ۱۳۰۰ بمب افکن نیروی هوایی انگلیس و ، حدود ۳۹۰۰ تن بمب روی این شهر ریختند.[۳] تخمین زده می شود که بین ۲۴ تا ۴۰ هزار نفر در طی این ۳ روز کشته شده اند. ولی در منابعی هم به عدد ۱۳۴ هزار نفر اشاره شده است.[۳] کرت وانه گت در این دوران به عنوان اسیر جنگی در شهر حضور داشته و از نزدیک شاهد این واقعه بوده است. وی این رمان را بعدها تحت تاثیر این واقعه نوشت.[۳] خلاصه داستان بیلی پیلگریم، قهرمان داستان، در زمان خدمت خود در در جنگ جهانی دوم، قابلیت حرکت در زمان را پیدا می کند و از آن لحظه به طور همزمان در زمین و یک سیاره دور به نام ترالفامادور زندگیش را پی می گیرد. او به فلسفه سرنوشت ترالفامادوری ها باور پیدا می کند. آنها قادر به دیدن محیط خود در چهار بعد هستند؛ بنابراین از تمام اتفاقات گذشته و آینده باخبرند. پس واکنش او به تمام اتفاقات ناخوشایندی که واقع می شود، گفتن این جمله است:[۲] بله! رسم روزگار چنین است. [۵]



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31230/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
شب مادر شب مادر mothernight(vonnegut).jpg جلد چاپ نخست نویسنده(گان) کرت وانه گت کشور ایالات متحده زبان انگلیسی گونه(ها) رمان ناشر fawcett publications/gold medal books تاریخ انتشار ۱۹۶۱ نوع رسانه print (hardcover & paperback) شابک شابک: ‎۹۷۸-۰-۳۸۵-۳۳۴۱۴-۳ شب مادر رمانی است نوشتهٔ نویسندهٔ یی کورت ونه گات که در سال ۱۹۶۱ برای اولین بار به چاپ رسید. عنوان این کتاب از فاوست اثر گوته گرفته شده است. این رمان داستان هاوارد کمپبل است که در پایان جنگ جهانی اول به آلمان رفت و سپس به عنوان مبلغ نازی ها فعالیت کرد. این رمان از زبان خود کمپبل روایت شده است. خلاصهٔ داستان کمپبل بعد از مهاجرت والدینش بر خلاف میل آنها در آلمان می ماند و به نوشتن نمایشنامه ادامه می دهد. به دلیل این که از پدر و مادری آریایی به دنیا آمده است، اسما او را متعلق به حزب نازی می دانند. در عین حال به او پیشنهاد جاسوسی برای ایالات متحده می شود و بعدها وی اطلاعات را به صورت رمز از رادیو برای یی ها اعلام می دارد. همسر او در میانهٔ جنگ به شرق آلمان می رود و به هاوارد خبر می رسد که او احتمالاً در آنجا کشته شده است. بعدها هاوارد توسط نیروی نظامی ایالات متحده دستگیر می شود و با وساطت وارتنن، افسری که به او پیشنهاد جاسوسی کرده بود، آزاد و به فرستاده می شود. ترجمهٔ فارسی در ایران این رمان با ترجمهٔ ع.ا. بهرامی به چاپ رسیده است.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31231/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
سیرن های تایتان سیرن های تایتان thesirensoftitan(1959).jpg جلد چاپ اول این کتاب در سال ۱۹۵۹ نویسنده(گان) کرت وانه گت کشور ایالات متحده زبان انگلیسی گونه(ها) خیال پردازی، کمدی سیاه ناشر انتشارات دلاکورته و dell تاریخ انتشار ۱۹۵۹ صفحه ها ۳۱۹ (انگلیسی) شابک شابک: ‎۰۳۴۰۰۲۸۷۶۹ (1967, هودر و استاتن) شماره اوسی ال سی 373570 دیوئی 813/.54 22 کتابخانه کنگره ps3572.o5 s57 2006 سیرن های تایتان (به انگلیسی: the sirens of titan)، دومین رمان کرت وانه گت است که اولین بار در سال ۱۹۵۹ به چاپ رسید و به مباحثی همچون اختیار و هدف کلی تاریخ جهان می پردازد. سیرن های تایتان موفق شد نامزد نامزد جایزه هوگو برای بهترین رمان سال ۱۹۶۰ شود. بیشتر داستان این کتاب دربارهٔ حملهٔ گروهی از انسان ها از مریخ به زمین است. داستان مالاچی کانستنت (malachi constant)، یکی از ثروتمندترین مردان در آینده است که دارایی اش را از پدرش به ارث برده است. وینستون نی رامفورد (winston niles rumfoord)، او را به منزلش دعوت می کند تا آینده اش را برایش پیشگویی کند. رامفورد نیز فردی ثروتمند است که سال ها پیش با سفینهٔ فضایی اش برای جستجوی فضا رفته است و حال دچار پدیده ای به نام chrono-synclastic infundibulum شده است که باعث می شود هرچند مدت یک بار به همراه سگ وفادارش کزاک (kazak) بر زمین ظاهر شود. در یکی از همین ظاهر شدن هاست که رامفورد کلیسای جدید خود با نام کلیسای خدای کاملاً بی تفاوت (church of god the utterly indifferent) را پایه گذاری می کند و همزمان افرادی را جذب می کند تا به ش در مریخ بپیوندند تا به زمین حمله کند. بقیه کتاب درباره این حمله و استفاده رامفورد از آن برای رسیدن به اه ش است که در پایان می فهمیم او (و همین طور تمام انسان ها از ابتدای تاریخ تا به امروز) ابزار دست نان سیارهٔ ترالفامادور بوده اند.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31232/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
خانه هفت شیروانی خانه هفت شیروانی house-of-the-seven-gables1913.jpg جلد چاپ سال ۱۹۱۳ نویسنده ناتانیل هائورن موضوع ادبیات زبان انگلیسی خانه هفت شیروانی نام یک کتاب ادبی است که توسط ناتانیل هائورن، نویسندهٔ اهل ایالات متحده نوشته شده است. این کتاب یکی از آثار مشهور ادبی جهان است.[۱] خلاصه داستان داستان در میانه های قرن نوزدهم میلادی و در منطقه نیوانگلند ایالات متحده و حول و حوش وقایعی که در حدود دویست سال برای خاندان پینچیون اتفاق افتاده می گذرد. کلنل پینچیون بنیانگذار خاندان پینچیون در نیوانگلند قطعه زمینی را با توسل به قدرت از یک جادوگر میگیرد و وی را با همکاری بزرگان شهر و قضات به جرم جادوگری به محکوم می کند. جادوگر پیر قبل از مرگ کلنل را نفرین و او و خاندانش را به مرگی خاص هشدار می دهد. پس از چند روز کلنل به همان صورت پیش بینی شده و در خانه ای که در زمین جادوگر بنا کرده می میرد. ادامه داستان مربوط به نواده های این خاندان است که همچنان به این نفرین گرفتارند. فصل ها این کتاب در ۲۱ فصل نوشته شده است که به شرح زیر است: فصل اول: خانواده قدیمی پینچیون فصل دوم: پنجره کوچک دکان فصل سوم: نحستین مشتری فصل چهارم: یک روز پیشخوان فصل پنجم: ماه مه و نوامبر فصل ششم: چاه مول فصل هفتم: مهمان فصل هشتم: پینچیون امروزی فصل نهم: کلیفورد و فیبی فصل دهم: باغ پینچیون فصل یازدهم: پنجره هلالی فصل دوازدهم: مرد عکاس فصل سیزدهم: الیس پینچیون فصل چهاردهم: خداحافظ فیبی فصل پازدهم: اخم و لبخند فصل شانزدهم: اتاق کلیفورد فصل هفدهم: پرواز دو بوم فصل هیجدهم: فرماندار فصل نوزدهم: دسته گل های الیس فصل بیستم: گل باغ عدن فصل بیست و یکم: عزیمت



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31175/کتاب-داستان




گلچینی از اشعار شاعران جهان

درخواست حذف اطلاعات
رؤیا


حبیب قلبی وافانی فی میعاده
عزیزدلم به وعده اش عمل کرد

ونوٌل بعدماطوٌل بعاده
ونزدیکم شد بعد از دوریِ طولانیش

حبیب قلبی قابلنی وهو متبسٌم
عزیزِدلم با لبخند روبرویم شد

وطمنٌی علی وصله
ومرا به وصال اطمینان داد

وقال لی بعدما سلٌم
و بعد از سلام به من گفت

کلام القلب ی له
کلماتی که قلب را به بازی میگرفت

بقی یقول لی وأنا أقول له
او بمن میگفت و من به او

یقول لی قلبی بیودٌک
به من میگفت قلبم تو را می خواهد

أقول له قلبی أنا أکثر
به او می گویم قلب من بیشتر

یقول لی اد إیه حبک
می گوید عشقت بمن چگونه است

أقول له فوق ماتتصور
می گویمش بالاتر ازحد تصور توست

وأقول له خایف لتنسانی
می گویم به او می ترسم فراموشم کنی

یقول لی مستحیل أقدر
به من میگوید محال است که بتوانم

بقی یقول لی و أنا أقول له
باز گفتم و گفت...

وخلصنا الکلام کله..قریب و بعید
و تمام کردیم تمامی کلمات دور و نزدیک را

وبقینا نقول ونعید بعینینا
و اینبار بازبان نگاه تکلم نمودیم

عیون لعیون.. تتکلم بسرالقلب و تترجم
چشم درچشم.. از راز قلب ومعانی آن

و روح مع روح تتجانس
روح مان یکی شد

و إید علی إید بتسلم..بتسلم سلام مشتاق
دستهامان تسلیم یکدیگر شد..با شوق

نسیناالدنیا ولهینا فی هوانا..وطرنا..
دنیارا فراموش کردیم و مشغول عشقمان شدیم و به پرواز درآمدیم
@aghani2
وعلینا لاعواذل واقفه حوالینا و لاذنب یتعدی علینا
هیچ ملامتگری نبود اطرافمان و هیچ گناهی مرتکب نشدیم

سکوت وس و إیه حی
سکوت وس بود وبس

مافیش غیرالغصون تهمس
هیچ نبود غیراز ی شاخساران

ولاغیرالقمر ناظر.. ولاغیر النجوم مؤنس
وغیراز تماشاگریِ مهتاب.. وغیراز ه نی ستارگان

ولاغیرالنسیم عابر
وغیراز عبور نسیم

وأنا فی داالنعیم هایم
و من سرگشته در نعمات دیدار در رؤیا

لقیته منام..وحُلم..وراح مع الأحلام
خواب دیدم و رؤیا و او رفت بهمراهی خیال

یاریته دام و دام نومی کده اعوام
ای کاش ادامه میافت و همچنان سالها خوابم به درازا می کشید

وأنا وهو فی دی النشوة
و من و او درهمان نشئه(دنیا) درکنارِهم می م م

نعیش فی سلام..ولو فی منام
درتسلیم و رضا زندگی میکردیم..حتی اگر درخواب



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31176/گلچینی-از-اشعار-شاعران-جهان




اشعار مذهبی

درخواست حذف اطلاعات
بی سبب نیست که بستند در دوزخ را ...
رمضان ماه علی هست که دلخواهش هست

ای معاصی زدگان، رحمت او گسترده ست ...
بخشش و مغفرتی هست اگر ماهش هست !



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31177/اشعار-مذهبی




قسمتهای زیبا از کتاب

درخواست حذف اطلاعات
گفتم "گیله مرد" توی سبزه ها چی دیدی که رفتی تو فکر ؟!

کمی سکوت کرد و گفت : به این دونه های سبز شده نگاه کن ... چند روز آب و غذا و نور خورشید خوردند و رشد د ...

سیصد و شصت و پنج روز از خدا عمر گرفتیم و آب و غذا و فلک در اختیارمون بود ؛ می ترسم رشد که نکرده باشم هیچ ؛ افت هم کرده باشم !

???? بزرگ علوى
???? گیله مرد



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31178/قسمتهای-زیبا-از-کتاب




گلچینی از اشعار شاعران معاصر

درخواست حذف اطلاعات
بعضی جنگ ها تمام نمی شوند ،
حتی وقتی مرده باشی !
مثل یک سرباز مرده که آ ین
نامه اش به دست معشوق نرسیده ،
عاشق توام !
روی مزارم کمی آغوش بریز !
که تمام شود این نبرد ،
که تمام شود این درد ...

???? #کامران_رسول_زاده
???? دستورهای زبانی یک دیکتاتور عاشق



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31179/گلچینی-از-اشعار-شاعران-معاصر




قسمتهای زیبا از کتاب

درخواست حذف اطلاعات
زن ها، گاهی اوقات حرفی نمی زنند چون به نظرشان لازم نیست که چیزی گفته شود! تنها با نگاهشان حرف می زنند… به اندازه یک دنیا با نگاهشان حرف می زنند. اگر زنی برایتان اهمیت دارد، از چشمانش به سادگی نگذرید! به هیچ وجه…

???? #سیمون_دوبوار
???? سو تفاهم



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31180/قسمتهای-زیبا-از-کتاب




گلچینی از اشعار شاعران معاصر

درخواست حذف اطلاعات
یکی از روزهای چهل سالگی ات
در میان گیر و دار زندگی ملال آورت
لابه لای البوم ع هایت
ع دختری مو مشکی را پیدا میکنی

زندگی برای چند لحظه متوقف میشود
و قبض های برق و اب برایت بی اهمیت

تازه میفهمی
بیست سال پیش
چه بی رحمانه
اورا
در هیاهوی زندگی جا گذاشتی!

???? #یغما_گلرویى



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31181/گلچینی-از-اشعار-شاعران-معاصر




قسمتهای زیبا از کتاب

درخواست حذف اطلاعات
بعضی چیزاست که تو هیچوقت نباید تحملشون کنی.
بعضی چیزاست که هرگز نباید تحملتو از دست بدی و اونا رو قبول کنی...
چیزایی مثل بی عد ی، بی حرمتی، بی شرفی و ننگ. فرقی نمیکنه چقدر جوان یا پیر باشی و این بخاطر شهرت یا پول نیست.
بخاطر چاپ ع ت در رو مه یا موجودیت در بانک نیست.
فقط از تحمل این قبیل چیزا باید امتناع کنی ...

???? ناخوانده در غبار
???? #ویلیام_فاکنر



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31182/قسمتهای-زیبا-از-کتاب




گلچینی از اشعار شاعران جهان

درخواست حذف اطلاعات

????قسمتی از شعر #سمیح القاسم در سوگ #معین_بسیسو /فلسطین :

@aloonaksher

برخیز
که مردواره ها
هم چنان
بر مردها سرورند!
و شمشیر دلاوران میدان ها
گرد خلافت و
ضیافت و
شیرینی بیدار است
و
قشون هایی قهار دارند
نه برای بازپس گیری سنگر
یا مسجد
یا گلی صحرایی،
برای سرکوب تظاهرات
یا کشتن کودکی
که نمی داند
دلتنگی برای پدرش توطئه است...

کوشیدم
مرا ببخش
سوگند می خورم که تا قیامت نمی بخشمشان!
عطر از آنِ یاسمن است
تا فاش کند
هرچه را بخواهد،
دعا از آنِ مسجدالاقصی،
و نشستن بر دروازه های شب
از آنِ مادران شهیدان،
شوخ طبعی هم از آنِ تو.
شنگیِ سیاه فلسطینت را می دانیم
پس خواهش را
و آمدنت را سرسنگین مباش!

خود را به مردن زده ای!
خود را به مردن زده ای!
دلتنگی،
تو را از سرزمینی
به سرزنینی دور برد.
خود را به مردن زده ای!
بگو که خود را به مردن زده ای!
و ما را
با ترانه ای غافلگیر کن
ای راستگو زنده شو!
ای زندیق زنده شو!
ما برای مردن وقت نداریم
اگر کم شویم
دشمنمان ما افزوده می شوند.
برخیز!
با دل و گام های چابک.

ساعت موعود نواخت
اینک
یارانت پشت دروازه ی مرگند
و هنوز
خورشید و انسان و تاریخ
از ملت تو سرشار است.
پس
به سمت ما برخیز! دوست من!
می دانی چقدر دوستت داریم!
می دانی چقدر دوستت داریم.

#سمیح القاسم /فلسطین
برگردان: #موسی_بیدج



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31183/گلچینی-از-اشعار-شاعران-جهان




متن های زیبا

درخواست حذف اطلاعات

پنجره را باز کن ،
عطرِ عشق در هوا پیچیده ،
رو به آسمان کن ، نورِ ماهِ عشق را ببین ،
چه بی تابانه می تابد ،
چه بی تابانه به سمتِ خویش فرا میخواند ،
یک سالِ دیگر گذشت ، ماهِ عاشقی رسید ..
ماهِ عزیز دردانه ی خدا ، ماهِ رمضان ..
رمضان ، یک ماه مرخصی
از سویِ خدا به ماست ،
یک ماه مرخصی از تمامِ بدی ها و پلیدی ها ، دل ش تن ها و بدگویی ها و تهمت ها و ...
مرخصی از تمامِ گناهان و آغازِ یک ماه خوشگذرانی و تعطیلات در کنارِ خدا ،
به عشقِ خدا ..
و تنها نوعِ مرخصی ست که اگر خودمان بخواهیم ،
خدا برای تمامِ سال آن مرخصی را
برایمان تمدید میکند ..
برای خوب ماندن ، برای پاک ماندن ،
برای تا همیشه عاشق ماندن ..
این یک فرصتِ باارزش است ، تصمیم با ماست ، انتخاب با ماست ..
که چگونه قدرش را بدانیم ،
که چگونه قدرش را قدر بدانیم ،
که چگونه قدرش را ندانسته به پایانِ قدرهایش نرسیم !

آغازِ لحظه هایِ پر از عشق
و پر از یادِ خدا ، مبارک و گوارای وجود ..



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31184/متن-های-زیبا




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
جیم دکمه ای و لوک راننده جیم دکمه ای و لوک راننده نویسنده(گان) میشائل انده عنوان اصلی jim knopf und lukas der lokomotivführer مصورساز فرانتس یوزف تریپ کشور آلمان زبان آلمانی سری جیم باتن گونه(ها) فانتزی ناشر thienemann, stuttgart تاریخ انتشار ۱۹۶۰ منتشر شده
به انگلیسی ۱۹۶۳ پس از آن jim on and the wild 13 جیم دکمه ای و لوک راننده داستانی آلمانی برای ک ن است که توسط میشائل انده نوشته شده است. این کتاب در ۱۹۶۰ منتشر شد و پس از عدم اقبال توسط ده ها ناشر به بکی از موفق ترین آثار آلمانی ک ن در دوره پس از جنگ تبدیل شد. در سال ۱۹۶۱ این کتاب جایزه ادبیات نوجوانان را دریافت نمود و پس از آن به ۳۳ زبان دنیا ترجمه شد.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31158/کتاب-داستان




معماران

درخواست حذف اطلاعات
آلوار و آلوار و alvar and elissa aalto.jpg آلوار و الیسا و در دهه ۱۹۵۰ زاده هوگو آلوار هنریک و
۳ فوریهٔ ۱۸۹۸
کورتانه، فنلاند درگذشت ۱۱ مه ۱۹۷۶ میلادی (۷۸ سال)
هلسینکی، فنلاند ملیت مردم فنلاند جایزه ها مدال طلا ریبا
مؤسسه معماران آثار ساختمان ها سایشگاه پای مییو
تالار شهر سایناتسالو
کتابخانه ویپوری
ویلای مایرا
خانه بیکر
تالار فنل پروژه ها سیتی سنتر هلسینکی طراحی savoy vase
paimio chair aalto-theater 01.jpg هوگو آلوار هنریک و (به فنل : hugo alvar henrik aalto) متولد ۱۸۹۸، معمار معروف فنل [۱] و از پیشگامان معماری مدرن بود. و در ۱۹۷۶ در هلسینکی درگذشت. زندگی در۱۹۱۶ به پلی تکنیک هلسینکی رفت و در ۱۹۲۱ فارغ حصیل شد. او از شاگردان آرماس لینگرن و لارس سونک بود. مدت چند سال در سراسر اسک ناوی، اروپای مرکزی، و ایتالیا سفر کرد و مدت کوتاهی در دفتر برنامه ریزی نمایشگاه گوتنبرگ فعالیت داشت. آغاز کار حرفه ای اولین دوره معماری حرفه ای او با شرکت در نمایشگاه صنعتی سال ۱۹۲۲ آغاز شد، هر چند کارهای مختلف دیگری نیز مرتبط به دوره دانشجویی وی شناخته شده است که از اهمیت خاصی برخوردار هستند. و در سال ۱۹۲۲ در ژی وی اس کیلا اولین دفتر کارش را دایر کرد و در سال ۱۹۲۵ با آینو مارسیو ازدواج کرد. آینو مارسیو تا پایان عمرش (۱۹۴۰) مهم ترین همکار او بود، خصوصاً در کار اداره و مدیریت کارخانهٔ مبلمان چوبی که به سال ۱۹۲۸ در ارتباط با ساختمان آسایشگاه پایمیو تأسیس شده بود، نقش مؤثری داشت. و در سال ۱۹۲۷، ژی واس کیلا را ترک گفت، شهری که در آن ساختمانهای مهمی همچون ساختمان کلوپ کارگران و ساختمان انجمن میهن پرستان را طراحی کرده بود. کارهای او در این دوره به طور کلی به دورهٔ چند عملکردی و نئوکلاسیک مربوط می شود. او مدت کوتاهی در تورکو به سر برد که در آن زمان مهمترین شهر پذیرای هنرمندان در فنلاند بود. این سالها سالهای کلیدی در تکامل معماری او محسوب می شوند، دوره ای که نشان می داد، کارهای او به طور کلی از نظر محتوایی با پیشرفته ترین کارهای معاصر آن عصر در اروپای مرکزی در سطح و معیار برابری قرار دارد. ساختمان های چند طبقه استاندارد شده در تورکو با اجزای پیش ساختهٔ بتنی که می توان آنها را با تجربیات معاصر معماران بزرگی چون میس واندر روهه و گریپوس برابر دانست. در سال ۱۹۲۹ بر اثر ستایشهای زیگفرید گیدیون در گردهمایی سیام شرکت کردو کلاً به معماری مدرن جهانی روی آورد و این گردهمایی زمینه آشنایی او را با بسیاری از بزرگان معماری آن دوره فراهم آورد. گذار به مدرنیسم helsinki university of technology auditorium.jpg در سال ۱۹۳۱ و به هلسینکی بازگشت که نشانه وابستگی کامل او به زندگی فرهنگی فنلاند بود. آنچه در این سالها بر و در تورکو گذشت زمینه ساز تحول او از معماری سنتی فنلاند به مدرنیسم بود، کارهایی که او در این چند سال انجام داد در پیشبرد و توسعه شیوه معماری او نقش بسزایی داشت و موجب گسترش سبک معماری او گردید. اگر چه جایگاه ارزشی معماری او در این دوره خارج از شناسهٔ معماری او قرار می گیرد، اما ظرفیت آثار او از یک سو ضرورتاً به زمان و از سوی دیگر به بی زمانی مرتبط می شود. به عنوان نمونه:ساختمان کتابخانه وی پور، ساخمان آسایشگاه جنوب غربی فنلاند در پایمیو و ساختمان اداره مرکزی رو مه تورن سانومات در تورکو. کارهای دیگر او مربوط به این دوره در زمره آثار مدرن کلاسیک به شمار می روند، به عنوان مثال:خانه شخصی او در هلسینکی، غرفه فنلاند در نمایشگاه جهانی نیویورک و مجموعه مس ی کارخانه تولید سلو در سونیلا. سال های جنگ سالهای جنگ، زمانی که و در خط اول جبهه خدمت می کرد، و همچنین بلافاصله بعداز جنگ به شدت دست اندرکار بازسازی فنلاند بود (ار جمله طرح توسعه پایتخت ویران شده لپلاند فنلاند، ۵–۱۹۴۴). مدتی ار کار معماری دست کشید؛ هر چند که از اوایل سال ۱۹۵۰ ذهن او به سمت مجموعه مسایل پیچیده ای جهت گیری کرد، وبه طور همزمان فیزیک پایه ای، روان شناسی و نیازهای فرهنگی و اجتماعی عصر خود را مورد توجه قرار داد. کارهای مربوط به این دوره از جمله خوابگاه دانشجویان ارشد بیکر هاوس در مجموعه انستیتو تکنولوژی ماساچوست در کمبریج ماساچوست(۲–۱۹۵۰و۱۹۴۹)، که شا ار بی نظیری از مهرورزی به ماده و نوعی احساس رمانتیک از فضا به منظور دست ی به ارزش های اجتماعی و جامعه بود. طرح اجرا نشده گورستان کلیسای مالم در شمال هلسینکی(۱۹۵۰) بازتاب حساسیت روان شناختی وی به شکنندگی انسان در برابر تجربهٔ رنج و رودرروی تصور دیگری از ماهیت واقعی حضور مرگ است؛ در اینجا و به نوعی ژرف شی و احساس والای شاعرانه دست یافت که در معماری این عصر همتراز و برابر با آن را نمی توان یافت، به همین نحو نیز پروژه غیر اجرایی قبرستان گز لینگبی نزدیک کپنهاگ(۱۹۵۱)، در جمع بندی فرایند خلاقیت او در شرح وابستگی او به طبیعت به مثابه شریک عقلانی از کارهای دیگر او موفقتر است. سرانجام، پروژه وُگل واید پلاتس در ودن (۱۹۵۳) نشانه تناوبی دیگر در بازگشت به زمینه های پیچیده در کارهای اوست—بازتاب خاصی که هر جزء را به کلان فضا مرتبط می ساخت. و در این مقطع به کنترل مطلق کاربرد تکنیک و فضا پرداخت، که بر مبنای سی سال درگیری مدام مشغلهٔ ذهنی او با انسان و نیازهای روان شناختی بارور شده بود. همچنین در این دوره با مسائل برنامه ریزی مواجه بود و نقطهٔ اوج این درگیری ها برنامه ریزی های مختلفی بود که در مرکز پایتخت فنلاند به انجام رساند(۷۳–۱۹۵۹). مهمترین ساختمانهای او در هلسینکی بدین قرارند:ساختمان دفتر رائو تاتالو(۶–۱۹۵۲و۱۹۴۸)، ساختمان مرکز فرهنگی(۸–۱۹۵۵)، ساختمان مرکز کنفرانس فنلاند و تالار کنسرت (۱۹۷۰-۵-۱۹۷۳)و… الیسا ماکی نی می که در رشته معماری تحصیل کرده بود در ۱۹۵۲ با و ازدواج کرد و در کارهای آینده همواره با وی همکاری داشت، به ویژه در طرح توسعه ساختمان پلی تکنیک اوتانی می و ساختمان مرکز فرهنگی لاپیا در رووانیمی؛ ساختمانی که بعدها در فاصله ۱۹۷۰تا ۱۹۷۵ به منظور توسعهٔ ساختمان اداری و مرکز فرهنگی به اجرا درآمد؛ پروژهٔ اصلی آن در سال ۱۹۶۳ طراحی شده بود. الیسا و تا ۱۹۷۶ کارهای دفتر و را که در هنگام مرگ او ناتمام رها شده بود یا هنوز در مرحله طراحی طبقات بود ادامه داد؛ از جمله ساختمان اپرایِ اسن (خاتمه در ۱۹۵۹) ساختمان مرکز شهری در ژای واس کیلا (اتمام در ۱۹۶۴)و کلیسای لاهتی (پروژه مسابقه ای سال ۱۹۵۰ که در ۱۹۷۰ به اتمام رسید) و و ایران از پروژه های مهمی که و به طراحی آن پرداخت، طراحی موزه هنرهای معاصر شیراز بین سالهای ۱۹۶۹ تا ۱۹۷۳ بود.[۲] این پروژه هرگز به مرحله ساخت نرسید.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31159/معماران




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
ظلمت در نیمروز ظلمت در نیمروز darknes noon.jpg جلد اولین چاپ کتاب در ، ۱۹۴۱ نویسنده آرتور تلر برگرداننده ۵ ترجمه فارسی:
ناصرقلی نوذری، علی اصغر خبره زاده، علی ی و محمود ریاضی، اسدالله امرایی، مژده دقیقی ناشر مک میلان محل نشر بریتانیا تاریخ نشر ۱۹۴۱
تاریخ نشر فارسی: اولین: ۱۳۳۱ موضوع رمان زبان نسخهٔ اصلی در دست: انگلیسی
نسخهٔ اصلی مفقودشده: آلمانی ظلمت در نیمروز (انگلیسی: darkness at noon، آلمانی: sonnenfinsternis) معروفترین رمان آرتور تلر است که آن را در سال ۱۹۴۰ منتشر کرد. تلر از یهودیان مجارستان بود که در سال ۱۹۴۵ تابعیت بریتانیا را ب کرد. اگرچه در این داستان نام هیچ شخصیت یا مکان واقعی آورده نشده است، و از استالین هم با نام «شخص اول» یاد شده اما وقایع داستان به روشنی شوروی سال ۱۹۳۸ میلادی را بازنمایی می کنند. شخصیت اصلی داستان روباشوف نام دارد که یکی از ان انقلاب ۱۹۱۷ و از اعضای کمیته مرکزی حزب کمونیست شوروی بوده که در جریان محاکمات فرمایشی نظام استالین دستگیر، زندانی و در نهایت محکوم به می شود. متن اصلی تلر ظلمت در نیمروز را به زبان مادریش آلمانی نوشته و نه هاردی در سال های ۱۹۳۹ و ۱۹۴۰ زمانی که با تلر در پاریس زندگی می کرد آن را به انگلیسی ترجمه کرد و پس از فرار به انگلیس در زمان پاریس در جنگ جهانی دوم آن را منتشر کرد. اما نسخه اصلی کتاب مفقود شد و نسخه آلمانی فعلی آن از روی متن انگلیسی بازگردانی شده است. شخصیت ها به جز شخص اول که به وضوح در اشاره به استالین آمده است. به نظر نمی رسد که روباشوف یا دیگر شخصیت های کتاب به فرد خاصی در نظام شوروی اشاره داشته باشند. جرج اورول دیگر نویسنده ضد کمونیست انگلیسی در این مورد می نویسد: «روباشوف می تواند تروتسکی، بوخارین، را کی یا هر یک از دیگر شخصیت های نسبتاً مردمی در میان بلشویک های قدیمی باشد.»[۱] تلر در این کتاب به زندانی شدن روباشوف در جنگ داخلی اسپانیا اشاره می کند (هنگامی که برای کمک به جمهوری خواهان به این کشور رفته بود). این در واقع تجربه شخصی خود نویسنده است که چند سال پیش وقتی برای تهیهٔ گزارش از جنگ به اسپانیا رفته بود به اسارت نیروهای ژنرال فرانکو درآمده و در زندان انفرادی بازداشت بود. او سه سال پیش از انتشار ظلمت در نیمروز، خاطرات خود در سلول انفرادی را در کت با نام وصیتنامه اسپانیایی منتشر کرده بود البته کوئستلر مانند روباشوف خودزنی نکرد، اما با فشارهای روانی ناشی از زندان انفرادی آشنا بود. نام کتاب ظلمت در نیمروز اصطلاحی ست که از انجیل گرفته شده و به معنای آن است که ی به گناه ناکرده دم تیغ برود. «به هنگام نیمروز ظلمت همه جا را فراگرفت و تا ساعت سه بعدازظهر ادامه یافت. در این وقت عیسی با صدای بلند فریاد زد: «ایلوئی ایلوئی لما سبقتنی» یعنی خدای من، خدای من، چرا مرا تنها گذارده ای؟» انجیل مرقس، باب پانزدهم، آیات ۳۳ و ۳۴ ترجمه عنوان ترجمه فرانسوی این کتاب le zéro et l'infini به معنای صفر و بی نهایت است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامه دار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و دیالکتیک میان آن هاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در فرانسه فروخته شد. این کتاب پنج بار به فارسی ترجمه شده است. بار نخست با عنوان «ظلمت نیمروز» در سال ۱۳۳۱ توسط ناصرقلی نوذری، بار دوم توسط علی اصغر خبره زاده با نام «هیچ و همه»، بار سوم در سال ۱۳۶۱ توسط محمود ریاضی و علی ی با نام «ظلمت در نیمروز»[۲]، چهارمین بار دوباره با نام «ظلمت در نیمروز» در سال ۱۳۸۰ توسط اسدالله امرایی و بار پنجم مژده دقیقی این کتاب را باز هم با نام «ظلمت در نیمروز» ترجمه و نشر ماهی آن را در بهار ۱۳۹۲ منتشر کرد.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31160/کتاب-داستان




نویسندگان جهان

درخواست حذف اطلاعات
کاترین آن پورتر کاترین آن پورتر katherine anne porter.jpg نام اصلی callie russell porter زادروز ۱۵ مهٔ ۱۸۹۰
ایندین کریک، تکزاس مرگ ۱۸ سپتامبر ۱۹۸۰ میلادی (۹۰ سال)
سیلور اسپرینگ، مریلند ملیت یی جایگاه خا پاری ایندین کریک، تکزاس پیشه رو مه نگار، مقاله نویس، رمان نویس، نویسنده سال های نویسندگی (۱۹۷۷-۱۹۲۰) همسر(ها) جان هنری تز (۱۹۱۵-۱۹۰۶)ارنست استاک (۱۹۲۷-۱۹۲۶)یوجین پریسلی (۱۹۳۸-۱۹۳۰)آلبرت راسل ارسکین (۱۹۴۲-۱۹۳۸) حوزه ی، کاتولیک صفحه در دادگان ها [نهفتن]جوایز جایزه پولیتزر (۱۹۶۶)جایزه گوگنهایم جایزه ملی کتاب (۱۹۶۶) جایزه او. هنری (۱۹۶۲) کاترین آن پورتر (به انگلیسی: katherine anne porter) (زاده ۱۵ مه ۱۸۹۰ - درگذشته ۱۸ سپتامبر ۱۹۸۰) نویسنده داستان کوتاه، رمان و مقاله، رو مه نگار و فعال یی بود. وی در سال ۱۹۳۰ با چاپ اولین کتاب خود مجموعه داستان کوتاه «ارغوان (یهودا) شکوفا» (flowering judas) خود را به عنوان نویسنده ای صاحب سبک در داستان کوتاه مطرح کرد. در سال ۱۹۶۶ بخاطر مجموعه داستان های کوتاه خود برنده جایزه پولیتزر و جایزه ملی کتاب شد. تنها رمان او کشتی ابلهان (۱۹۶۲) هم پرفروش ترین کتاب سال ایالات متحده شد. آثار یهودای شکفته (۱۹۳۰) مجموعه داستان های کوتاه ظهر (۱۹۳۷) اسب رنگ پریده، سوارکار رنگ پریده (۱۹۳۹) رمان کوتاه برج کج (۱۹۴۴) ایام گذشته (۱۹۵۲), مقاله کشتی ابلهان (۱۹۶۲) رمان پسرک درخت ارغوان katherine anne porter house 2009.jpg گورستان خانوادگی مرگ و میر کهن



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31161/نویسندگان-جهان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
وجدان زنو وجدان زنو coscienza di zeno.gif نویسنده ایتالو اسووو برگرداننده مرتضی کلانتریان محل نشر ایتالیا ایتالیایی تاریخ نشر ۱۹۲۳
تاریخ نشر فارسی: ۱۳۶۳ تعداد صفحات ۴۷۲ صفحه زبان ایتالیایی وجدان زنو یا اعترافات زنو (به ایتالیایی: la coscienza di zeno) رمانی از ایتالو اسووو نویسندهٔ ایتالیایی است. این رمان در سال ۱۹۲۳ منتشر شده است. در مورد رمان کتاب، تشکیل شده از خاطرات زنو کاسینی که به اصرار روانپزشکش آن را نوشته و نشان دهنده علاقه نویسنده به تئوری های زیگموند فروید است. این رمان هم مثل نوشته های قبلی اسووو از طرف منتقدین و خوانندگان ایتالیایی کاملآ نادیده گرفته شد. به شکلی که اگر تلاش های جیمز جویس برای ترجمه و چاپ آن در پاریس نبود شاید تا به حال از بین رفته بود. در واقع تلاش های جویس برای معرفی کتاب به منتقدین فرانسوی و ستایشی که آن ها از این اثر به عمل آوردند باعث توجه منتقدین ایتالیایی به آن شد. در یادداشت مترجم فارسی وجدان زنو آمده است که: شوپنهاور معتقد است که اگر به کل هستی بشر بنگریم جز تراژدی چیزی در آن نخواهیم یافت، در حالی که اگر به جزئیات آن توجه کنیم طنز و کمدی را جلوه گر می ی م. در وجدان زنو همین دو جنبهٔ زندگی انسان به نحوی انه ترسیم شده است. وقتی که از ادبیات جدید اروپا صحبت می کنیم و بلافاصله به یاد جیمز جویس، پیراندلو، کافکا، پروست، لارنس، ژید و توماس مان می افتیم، نباید فراموش کنیم که ایتالو اسووو چه از جهت اص سبک و چه از جهت غنای ادبی از زمره این پیشگامان ادبیات نوین اروپاست؛ و این سخن آندره تریو را درباره وجدان زنو از یاد نبریم: «یک شا ار عظیم و باور ن ی … در طول یک قرن احتمال دارد فقط پنج یا شش اثر به این غنا و عظمت خلق شود.» خلاصه رمان رمان شامل شش فصل است: آ ین سیگار، مرگ پدر، ماجرای ازدواج من، همسر و معشوقه، داستان یک شرکت تجاری و روانکاوی. مقدمه من همان طبیبی هستم که بیمار من، در حدیث نفسی که به دنبال خواهد آمد، با لحنی نه چندان محبت آمیز از او حرف زده است. هر کمترین اطلاعی از روانکاوی داشته باشد می تواند انگیزه نفرت بیمارم را نسبت به من درک کند. در اینجا من قصد ندارم از روانکاوی حرف بزنم، چون در این کتاب به حد کافی از آن صحبت خواهد شد. مرا از این که بمارم را وادار که شرح حالش را بنویسد باید بخشید؛ روانکاوها، مسلمآ، از چنین ابتکاری گره بر ابرو خواهند انداخت. حقیقت این بود که بیمار من پیر بود و من امیدوار بودم که کوششی که او در به یاد آوردن گذشته اش به ج خواهد داد در معالجه اش مؤثر خواهد بود. حتی در حال حاضر هم این فکر به نظرم درست می آید؛ از این طریق من نتایج بسیار قابل ملاحظه ای در معالجه بیمارم بدست آوردم؛ این نتایج می توانست باز هم درخشانتر باشد اگر او، در حساس ترین لحظه، از معالجه روگردان نمی شد و، به این ترتیب، مرا از ثمره کار دقیق و طولانی ام محروم نمی کرد. من نوشته های او را از جهت انتقام جویی منتشر می کنم و امیدوارم که او واقعآ از این کارم خشمگین بشود؛ ولی علاقه مندم بداند که حاضرم مبلغ زیادی را که از انتشار آن عایدم می شود با او نصف کنم؛ و برای این کار فقط یک شرط می گذارم: بیاید معالجه اش را ادامه بدهد. ظاهرآ این کار نباید برای او زحمتی داشته باشد. علی الخصوص که واقعآ نسبت به خودش سخت کنجکاو است! اگر می دانست که راست و دروغی که سر هم کرده است، و در صفحات آینده از نظر همگان خواهد گذشت، چگونه تفسیر خواهد شد شاید در تصمیمش تجدید نظر می کرد! س … پیشگفتار کودکی؟ به کودکی ام نگاه کنم؟ بیش از پنجاه سال است که آن را پشت سر گذاشته ام. اگر موانع مختلفی –در حقیقت کوه های سر به فلک کشیده ای- مرا از آن جدا نمی کرد شاید چشمان نزدیک بین من می توانست نوری را که کورسو ن از آن می تابد مشاهده کند. به من توصیه کرده است که لازم نیست خیلی به خودم فشار بیاورم و به دور دورها نگاه کنم. از نظر این آقایان ظاهرآ وقایع خیلی نزدیک، حتی احلام و رویاهای شب گذشته هم درخور ارزی ی و نقد و بررسی است؛ ولی حتی برای این کار هم انسان نیاز به نظم و ترتیبی دارد. به خاطر آن که همه چیز را از ابتدا شروع و تشریح کنم و فقط برای آن که کمکی در حل مشکل کرده باشم به محض آن که او تریست را برای مدتی طولانی ترک کرد، یکی از کتاب های مشهور روانکاوی را یداری . کتاب مشکلی نیست و فهم آن بسیار آسان است: حیف که بسیار ملال آور است. بعد از نهار، این منم که در صندلی راحتی دراز کشیده ام و مداد و کاغذ به دست دارم. حتی یک چین هم در پیشانی من به چشم نمی خورد، چون سعی می کنم کمترین فشاری به مغزم نیاورم. به نظرم می آید که فکرم جدا از من سیر می کند. من آن را می بینم: بالا و پایین رفتن آن را حس می کنم… به ظاهر تنها کاری که می تواند انجام بدهد همین بالا و پایین رفتن است. برای آن که به یادش بیاورم که فکر است و وظیفه ای به عهده دارد، مدادم را به گردش درمی آورم. به محض این کار، پیشانی ام پرچین می شود: چون هر کلمه ای از ترکیب حروف درست می شود حج در جلو چشمانم می کشد و گذشته را از میدان دیدم نهان می دارد… روز گذشته، کوشش فکرم را از هر گونه قید و بندی رها کنم. به امتحانش می ارزید، چون نتیجه اش خو بسیار عمیق و طولانی بود؛ پس از بیداری، صرفنظر از احساس سبکی و راحتی، به نظرم آمد که چیزهای مهمی را در خواب دیده ام؛ ولی چیزی از آن را نتوانستم به خاطر بیاورم: چیزهای مهمی که برای همیشه در کام فراموشی فرورفتند؛ ولی امروز به لطف مدادی که در دست دارم، بیدارم. اشباح عجیب و غریبی در نظرم جلوه گر می شوند که هیچگونه ارتباطی با گذشته من ندارند؛ در گردنه کوهی لوکوموتیوی را که واگون های بیشماری به آن بسته اند. در حال توقف می بینم که معلوم نیست از کجا آمده است و به کجا می رود و به چه منظوری در آنجا ایستاده است. در ح خواب و بیداری ام، به یادم می آید که کتاب روانکاوی ام می آموزد که انسان می تواند گذشته دور و حتی کودکی و حتی زمانی را که در قنداق بوده است به خاطر بیاورد. فورآ بچه ای در شلوار لاستیکی در نظرم مجسم می شود؛ ولی از کجا معلوم است که این بچه من باشم؟ او اصلآ شباهتی به من ندارد؛ این بچه به نوزادی شبیه است که چند روز قبل خواهر زنم زاییده است و همه او را به خاطر کوچکی دست ها و بزرگی چشم ها معرکه می دانستند. آه، باید بچگی ام را به خاطر بیاورم، چه کنم، چاره ندارم! بچه بیچاره من حتی راهی ندارم که تو را از آینده ای که در انتظارت است مطلع سازم؛ تویی که داری دوران بچگی ات را طی می کنی، نمی دانی که چه از نظر سلامت عقلی ات چقدر حائز اهمیت است که این دوران از زندگی ات را دقیقآ به خاطر بسپاری؛ مخصوصآ وقتی که پی خواهی برد که چقدر اهمیت دارد که همه زندگی ات را، حتی آن قسمت هایی را که سخت مورد نفرت توست، کاملآ از حفظ داشته باشی! فعلآ، ای بیچاره ناخودآگاه، بافت بدنت تو را به طرف کشف لذایذ حیات می کشاند و دستی به همین لذایذ سرچشمه همه دردها و بیماری هایت خواهد شد؛ و آنهایی که می خواهند تو را از این دردها و بیماری ها در امان نگه دارند باسوق دادن تو به طرف این لذایذ خود ناخودآگاه سقوطت را در ورطه دردها و بیماری ها تسریع خواهد کرد. چه می شود کرد؟ غیرممکن است که بشود از قنداقت محافظت کرد. آه، نوزاد بیچاره، در وجود تو فعل و انفعالات مرموزی در شرف تکوین است. هر دقیقه ای که بر عمرت اضافه می شود، امکان بیمار شدنت را بیشتر می سازد؛ چون غیرممکن است که تمام دقایق پاک و تهی از خطر باشد. از طرف دیگر، کوچولوی بیچاره من در رگ های تو خون انی جریان دارد که من از حال و روز آنان آگاهم. دقایقی که در حال سپری شدن است شاید پاک و تهی از خطر باشند، ولی قرونی که تو را برای تولد مهیا می کرد چنین وضعی را فاقد بوده است. مثل این که سخت از تخیلاتی که طلیعه دار خواب می تواند باشد فاصله می گیرم. فردا دوباره سعی خواهم کرد. ترجمه فارسی این رمان به دست مرتضی کلانتریان ترجمه و در پاییز ۱۳۶۳ چاپ شده است. بعد از بیست سال و در پاییز ۱۳۸۳ شخصاً به دست مترجم تجدید چاپ شد. در چاپ دوم ترجمه فارسی کتاب دارای ۴۷۲ صفحه است.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31162/کتاب-داستان




شاعران جهان

درخواست حذف اطلاعات
گیورگوس سفریس گیورگوس سفریس giorgos seferis 1963.jpg نام اصلی گیورگوس سفریادیس زادروز ۱۳ مارس ۱۹۰۰
اورلا، ازمیر، امپراتوری عثمانی مرگ ۲۰ سپتامبر ۱۹۷۱ (۷۱ سال)
آتن، یونان ملیت یونان یونانی پیشه شاعر، دیپلمات [نهفتن]جوایز nobel prize.png جایزه ادبی نوبل (۱۹۶۳) گیورگوس سِفِریس (به یونانی: γιώργος σεφέρης) (زاده ۱۳ مارس ۱۹۰۰ - درگذشته ۲۰ سپتامبر ۱۹۷۱) یکی از مهم ترین پایه گذاران شعر معاصر یونان است که از سال ۱۹۳۵ به این سو نفوذی بی پایان بر شاعران جوان کشور خود داشته است. اهمیت و اعتبار جهانی شعر او به حدی بود که در سال ۱۹۶۳ به دریافت جایزهٔ نوبل در ادبیات نایل آمد. گیورگوس سفریس دیپلمات نیز بود و از سال ۱۹۵۷ تا ۱۹۶۲ سفیر یونان در بریتانیا بود. پیشینه جورج سفریس که نام اصلی وی گیورگس استیلیانوس سفریاجیس می باشد در ۲۹ ژانویه ۱۹۰۰ در اورلا در منطقه اسمیرنا (ازمیر کنونی) در آسیای کوچک زاده شد. پدرش حقوق دان و شاعر بود و او نیز راه پدر را برگزید. از سال ۱۹۱۸ تا ۱۹۲۴ در پاریس به تحصیل حقوق پرداخت و با دنیای شعر و ادب انس گرفت. سپس یک سال و نیم در انگلستان گذاراند و در سال ۱۹۲۶ وارد خدمات کشورش شد و بیش تر عمر خود را در مقامات گوناگون در خارج از یونان سپری کرد. ده سال آ زندگی اش را سفیر یونان در کشورهای مختلف خاورمیانه و سپس انگلستان بود. از چندین معتبر درجهٔ ای افتخاری گرفت، و هنگامی که ژنرال ها در یونان قدرت را به دست گرفتند حکومت دیکتاتوری آنان را محکوم کرد و به سال ۱۹۷۱ درگذشت. در ۱۹ فوریه سال ۱۹۰۹ میلادی در سمیرن واقع در یونان به دنیا آمد. پدر وی یکی از وکلای برجسته دادگستری یونان بود. تحصیلات ابت خود را در مدارس زادگاهش انجام داد، و در سال ۱۹۱۴ همراه خانواده اش به آتن آمد و چهار سال بعد به پاریس رفت و در دوره دانشکده حقوق پاریس را به پایان رساند. در سال ۱۹۲۵ به آتن بازگشت و وارد خدمت وزارت امور خارجه شد[۱]. ویژگی های اشعار با این که سفریس سال های درازی دور از یونان زندگی کرده و گاه در آثارش تأثیراتی از شاعران ای از کشورهای دیگر دیده می شود، شعرش از بنیان های سنّتی یونان باستان نشأت گرفته است. مایه های اساسی شعر او ترانه ها و آوازهای عامیانهٔ سنتی، با ادبیات کهن جزیره کرت و به ویژه شعر حماسی قرون وسطایی آن و اسطوره ها و افسانه های یونان باستان است؛ و بر چنین زمینه ای است که سفریس عناصر اساسی شعرش را استوار کرده است. با این وصف، شعر او در پیوند با واقعیت های معاصر یونان است. او در شعرش نخست زمینهٔ شعریِ واقع بینانه ای را پدید می آورد و آن گاه شخصیت های افسانه ای و اسطوره ای را وارد صحنه می کند. اسطوره و افسانه و سنت ها و ادبیات عامیانه، چندان در اشعار سفریس به هم تنیده شده است که درک آن را برای غیر یونانی ها دشوار می کند. گذشته از این، در این اشعار احساس «ویرانگی» نیز مشاهده می شود که وجه مشخصهٔ شعر بسیاری از شاعران بزرگ اروپایی، یی و انگلیسی سال های پس از جنگ جهانی اول است. هم چنین علاقهٔ شدید سفریس به تجربه ها و نوآوری های شاعران فرانسوی معاصرش در سبک و آهنگ شعر، در همان ایّام، این احساس را به انسان القا می کند که او نیز چونان پل والری کوشش داشته است به شعر «ناب» دست یابد. در بسیاری از اشعاری که پس از سال ۱۹۳۵ سروده نفوذ تکنیکی الیوت و پاند نیز مشهود است. با این همه، جوهر اصلی شعر سفریس تجارب شخصی اوست، که بیانگر برداشتی غم انگیز از زندگی است. و او چون شاعری «متعهد» کوشیده است هر آنچه را که از درد انسانی دریافته و احساس کرده در شعر خویش بازتاب دهد. در واقع سفریس شاعری است ملی گرا با دیدی جهانی. هستهٔ اصلی بسیاری از اشعارش سفریس «جان» جاودانگی گذشته، دلتنگی های خیال آمیز، و درد وطن است. صحنه پردازی های او ساده و رؤیایی، و بیش تر مربوط به دریاست. امّا از گل و پرنده و سنگ و مجسمه های ش ته و ابه ها نیز گاه در اشعار خویش سخن به میان می آورد. سبک و بیان شعری او نیز چون شاعران نمادگرا و فراواقع گرا بی پیرایه و فریبا و با ظرافت و زیبایی تغزلی همراه است. ستراتیس دریانورد، یکی از شخصیت هایی است که در بسیاری از اشعار سفریس ظاهر می شود. کتابشناسی اولین مجموعه اشعار او به نام لحظه حساس در سال ۱۹۳۱ منتشر شد. در سال ۱۹۴۶ ارتوکرینوس و سال بعد اشعار خیالی از وی منتشر گردید. هشت سال بعد نیز کت منتشر ساخت به نام قبرس تو مرا جادو کرده ای، اندکی بعد او برای یت به لندن بازآمد و تا سال ۱۹۶۲ که بازنشسته شد در آنجا باقی ماند. جایزه نوبل سال ۱۹۶۳ در ادبیات به خاطر اشعار زیبایش به وی تعلق گرفت.[۱]



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31163/شاعران-جهان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
آرتمیس فاول و ماجرای شمال آرتمیس فاول و ماجرای شمال thumb 2907 7 210.jpg روی جلد آرتمیس فاول و ماجرای شمال نویسنده اُاین کافر کشور ایرلند زبان انگلیسی گونه آدم ربایی، جادوگری، پریان، پدران و پسران ناشر بریتانیا puffin books
ایالات متحده disney hyperion books
جمهوری ایرلند viking press تاریخ نشر مه ۲۰۰۲ نوع رسانه چاپی (جلد کلفت و مقوایی) و کتاب صوتی صفحه ۲۷۷ شابک بین المللی شابک: ‎۰-۷۸۶۸-۰۸۵۵-۱ ادامه ی آرتمیس فاول و گروگانگیری دنباله در آرتمیس فاول و رمز ابدی آرتمیس فاول و ماجرای شمال به دنبال آرتمیس فاول و گروگانگیری در سال ۲۰۰۲ به انتشار رسید. این داستان روایت آرتمیس است که به دنبال پدر گم شده اش تا قطب شمال هم می رود و هم زمان با درگیری های پایتخت اجنه، با نا امنی ها و خیانت ها دست و پنجه نرم می کنند. این اثر نیز مانند جلد قبل نیز مورد استقبال منتقدان قرار گرفت. داستان آرتمیس فاول ۱۳ ساله، در مدرسهٔ شبانه روزی اش ایمیلی از طرف مافیای روسیه دریافت می کند که پدر او را به طور غیر واضحی نشان می دهد و آن ها مبلغ هنگفتی از وی در مقابل پدرش می خواهند. پدر آرتمیس حدود ۳ سال است که همراه با کشتی ستارهٔ فاول که حامل قوطی های کوکاکولا بوده است، ناپدید می شود و آرتمیس رسماً بی پدر می شود؛ اما او مطمئن است که پدرش نمرده. پس به عمارت فاول بر می گردد تا همراه محافظ وفادارش -باتلر- به سمت شمال روسیه و ساحل کولا حرکت کنند. در زیرزمین، در کلان شهر اجنه یعنی هِوِن، گابلین ها[۱] شورش کرده اند و اجنه به آرتمیس مشکوک اند. پس بهترین نفر پلیس یعنی سروان هالی را که با نحوهٔ کار پسرک نابغه ایرلندی آشنایی دارد، برای گرفتن او می فرستند. در زیرزمین، فرمانده روت، هالی و فُلی از آرتمیس و باتلر حقیقت را می پرسند، و با فناوری های فُلی و اختراعاتش، آن ها اطمینان پیدا می کنند که آرتمیس مقصر آشفتگی های هِوِن نیست. پس آن ها معامله ای با یکدیگر می کنند: آرتمیس و باتلر به خاطر هوش آرتمیس و قدرت باتلر به اجنه کمک می کنند تا از شورش ها ی هِوِن بردارند و در عوض، جن و پری ها به آن ها در پیدا پدر آرتمیس کمک کنند. آنها بعداً متوجه می شوند که پشت قضیه شورشها، اُپال کوبویی -یک نابغه دیگر و پی ی[۲] روانی- و سروان سابق پلسی زیرزمین یعنی برایر کادگیون هستند که علیه پلیس زیرزمین بودند. پس از درگیری های فراوان در صنایع کوبویی که متعلق به اُپال بوده، هالی و فرمانده روت به کمک آرتمیس، باتلر و مالچ دیگامز، دورف[۳] مبتلا به جنون ی موفق می شوند کادگیون را بکشند و اُپال کوبویی را دستگیر کنند. سپس نوبت اجنه است که به آرتمیس کمک کنند؛ آن ها به قطب شمال می روند و با نقشه موذیانه ای که آرتمیس کشیده، موفق می شوند آرتمیس پدر را در حالی که یک پایش از زانو قطع شده، پیدا کنند. هالی زخم های جزئی آرتمیس فاول پدر را شفا می دهد و بعد او را به طور ناشناس به بیمارستان هلسینکی می برد. اما هنوز فقط آرتمیس، باتلر و ژولیت -خواهر باتلر- تنها آدمیزادهایی هستند که از وجود اجنه خبر دارند. در آ ، اجنه با نوجوان ایرلندی و محافظش صلح می کنند و سروان و آرتمیس، کدورت ها را کنار می گذارند. متن جایگزین کاور کتاب مصور آرتمیس فاول و ماجرای شمال کتاب مصور کتاب مصور این جلد در سال ۲۰۰۹ توسط جیووانی ریگانو طراحی و توسط پائولو لامانا رنگ آمیزی و منتشر شد. اُاین کالفر و اَندرو دانکین نویسندهٔ متون این کتاب بودند که کمی با کتاب اصلی ماجرای شمال متفاوت است؛ اما داستان و اتفاقات همان است. نقد و انتفادات در کل، منتقدها نظر مثبتی در بارهٔ این کتاب داشته اند. مجلهٔ جنیوری این کتاب را نفس تازه کن دانسته و کرکیس نیوز هم همین ایده را داشته است. هرچند پابلیشرز ویکلی آن را خسته کننده توصیف کرده، اما انتقادات همه گویای هیجان آمیز بودن این جلد بوده اند. شخصیت های اصلی شخصیت های اصلی در این داستان آرتمیس فاول دوم، هالی ، فرمانده جولیوس روت، فُلی، مالچ دیگامز و اُپال کوبویی هستند. آرتمیس فاول در ایران جلد دوم مجموعهٔ آرتمیس فاول برای اولین بار در سال ۱۳۸۳ توسط نشر افق و ترجمهٔ شیدا رنجبر منتشر شد. خانم رنجبر در یکی از مصاحباتش گفته بود: «وقتی کار ترجمهٔ اولین کتاب را تمام ، نمی دانستم که جلد دومی هم در کار است، و فکر می کنم که حتی خود نویسنده هم خبر نداشت. ولی با وجود فروش بسیار زیاد این جلد، نویسنده جلد دوم را هم نوشت». او دو کتاب اول و شش جلد بعدی آرتمیس فاول را نیز ترجمه کرده است.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31164/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
دن آرام دن آرام and quiet flows the don book 1.jpg نویسنده میخائیل شولوخوف برگرداننده محمود اعتمادزاده
منوچهر بیگدلی خمسه
احمد شاملو ناشر در سال های مختلف توسط ناشرهای مختلف چاپ شده است. محل نشر تهران چاپ اول، نخستین چاپ: در سال های مختلف توسط ناشرهای مختلف چاپ شده است. زبان روسی تعداد جلد چهار جلد دُنِ آرام (به روسی: тихий дон، تلفظ: تیخییْ دُن) رمانی چهارجلدی اثر میخائیل شولوخوف است که شا ار وی محسوب می شود و نوشتن آن از سال ۱۹۲۸ تا ۱۹۴۰ (تقریباً ۱۲ سال) به درازا کشید و جایزه نوبل ادبیات را برایش به ارمغان آورد. از این رمان تاکنون سه ترجمه به فارسی منتشر شده است. برگردان نخست را محمود اعتمادزاده به آذین انجام داد، سپس منوچهر بیگدلی خمسه آن را ترجمه کرد و در سال های اخیر نیز ترجمه دیگری توسط احمد شاملو صورت گرفت. شاملو از روی ترجمه فرانسوی آنتوان وی تز این رمان را به فارسی برگردانده است. ایرج کابلی در مقابله با نسخه روسی با شاملو همکاری داشته است. بررسی اثر این رمان را اغلب با جنگ و صلح نوشته تولستوی مقایسه می کنند؛[نیازمند منبع] زیرا حماسه شولوخوف همچون «جنگ و صلح» تولستوی تلفیقی است از خصوصیات رمان های خانوادگی-اجتماعی و تاریخی. دُن آرام داستانی است دربارهٔ کازاک های ن دن و شرح زندگی یک خانواده کازاک به نام «ملِخوُف» در زمان صلح، سال های سرنوشت ساز جنگ اول جهانی، انقلاب ۱۹۱۷ اکتبر روسیه و یک جنگ داخلی تلخ. البته قهرمانان و نقش آفرینان داستان درست مانند رمان «جنگ و صلح» تولستوی زیادند. اما آنچه خواننده را بیشتر به دنبال خود می کشاند بازیگر اصلی آن مردی جوان به نام «گریگوری (گریشا) پانتلویچ ملخوف» است. گریگوری شخصیتی شجاع، جن ر و خستگی ناپذیر است که در تمام رویدادهای بزرگ تاریخی زمانش حاضر شده است. او هرگز نمی داند به چه روی می جنگد. آیا علیه آلمان ها می جنگد یا علیه بلشویک ها؟ در جستجوی عد ، گاهی با سرخ ها ارتباط برقرار می کند و گاهی به سراغ سفیدها می رود. (سرخ لقب کمونیست ها و سفید عنوان طرفداران امپراتوری است). او عاشق روسیه است اما از تزار نفرت دارد. او تی سوسیالیستی می خواهد به شرطی که مالکیت کازاک ها بر زمین را دست نخورده باقی گذارد. تجربیات و نظامی گریگوری که به خاطر حوادث و مشکلات جنگ اول جهانی و انقلاب روسیه به دست آورده در پس داستان عشق شورانگیز و غم انگیز وی رنگ می بازند. توجه به لهجه محلی و اجزای شعر عامیانه کازاک ها (که با ترجمه بسیار خوب و دقیق شاملو همراه شده) از خصوصیات بارز این کتاب است. خلاصه داستان خانواده ملخوف اولاد «پروکوفی ملخوف (مه له خوف)» هستند که از جنگ های عثمانی زنی ترک بنام مورا به خانه آورده بود. گریگوری دومین فرزند و دومین پسر و آ ین پسر خانواده است. او دلباختهٔ زن همسایه به نام آ یانا می شود. آ یانا که از شوهر تندخو و بدرفتار خود «استپان آستاخوف» بیزار است، متقابلاً به گریگوری دل می بازد و با او رابطه برقرار می کند. وقتی پدر گریگوری به رابطهٔ نامشروع این دو پی می برد به اجبار گریگوری را به ازدواج با دختری پاکدامن به نام «ناتالیا» وامی دارد؛ ولی گریگوری دل در گرو عشق آ یانا دارد و با زن قانونی خود به سردی برخورد می کند. آنگاه وقت آن می رسد که گریگوری کار در مزرعه را رها کند و به خدمت نیروهای نظامی روسیه اعزام شود. او می رود و خیلی زود جنگ جهانی اول شروع می شود. او در جنگ به مناسبت شجاعتش صلیب سن ژرژ می گیرد و به استواری و افسری می رسد. با پیروزی اولیه نیروهای شورشی و سفید. ژنرال های سفید گریگوری را به مناسبت سواد کمش از فرماندهی لشکر (ژنرالی - بدون درجه) به ستوانی (درجه ای که قبلاً داشت) تنزل می دهند و گریگوری می پذیرد. اما چندی بعد به صف بلشویک ها می پیوندد و در نبردی با آنها همقطار می گردد. انقلاب بلشویک فرا می رسد و سربازان در دو دسته سفیدها و سرخها با هم مبارزه می کنند و به کشتن یکدیگر مبادرت می ورزند. حوادث موافق نیروهای شورشی و سفید نیست. آنها در برابر کمونیست ها ش ت می خورند و عقب می نشینند و فرماندهانشان می گریزند. گریگوری وقتی می بیند سفیدها و سرخها چگونه اسیران یکدیگر را که هموطن هستند می کشند، د ده و دلخسته عزم خانه و کاشانه می کند. گریگوری به خانه می آید در حالی که پدرش، مادرش، برادرش، زن برادرش، پدرزنش و همسر قانونی اش را در طول داستان از دست داده است. او امیدوار است که باز سر زمین برود و زندگی آرامی را به دور از جنگ و ویرانی و آدمکشی آغاز کند. اما غافل از اینکه هم ولایتی و دوست سابقش: «میخائیل کاشه ووی» که از ابتدا به سرخها پیوسته و هوادار متعصب و سرسخت کمونیست ها شده بود و خواهر او را نیز به زنی گرفته و در منزل آنها ن شده بود - قصد دارد او را به این خاطر که ضدانقل است دستگیر و از بین ببرد. گریگوری می گریزد و چند ماهی با دسته ای یاغی همگام می شود. اما در نهایت برمی گردد و دلدادهٔ خود، آ یانا را برمی دارد و رو به سوی مقصدی (زندگی آرام) می رود. آ ینیا در این راه توسط نگهبانان سرخ کشته می شود و گریگوری او را دفن می کند و از آنجا می رود. گریگوری که همه چیزش را باخته است به خانه برمی گردد و در می یابد که دخترش نیز از بیماری جان س است. گریگوری پس از آن به آبادی مزرعه خویش می پردازد و زمان می گذرد و پسرش میشاتکا ازدواج می کند و برخلاف پدر، خانواده ای سرشار از عشق و شادی تشکیل می دهد. زمان می گذرد ولی دن همچنان آرام به مسیر خود به سوی دریا ادامه می دهد. ترجمه فارسی اشتباه تاریخی در ترجمه اثر در هر سه ترجمه این اثر (به آذین، احمد شاملو، منوچهر بیگدلی خمسه) واژه کازاک به اشتباه قزاق ترجمه شده است. هیچ یک از این سه نسخه دن آرام، از اصل روسی کتاب ترجمه نشده اند و به همین دلیل، هر سه راوی فارسی این داستان، مرتکب خطایی شده اند که به کل جوهره داستان آسیب زده است.[۱] این مدعا در صورتی است که احمد شاملو در ترجمه خود (صفحه ۴۰۷ دفتر اول-پانوشت ۱)توضیح داده که واژهٔ قزاق و کازاک که در فارسی خلط شده به یک معنی نیست و بعد هم به تاریخچهٔ کازاک ها می پردازد و مرزشان را با قزاق های دن و اورال مشخص می کند که نشان می دهد مترجم از تفاوت بین قزاق و کازاک بی اطلاع نبوده است.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31165/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
آرتمیس فاول و رمز ابدی آرتمیس فاول و رمز ابدی artemisfowl3.jpg نویسنده اُاین کافر کشور ایرلند زبان انگلیسی گونه داستان های انگلیسی، تکنولوژی، پریان ناشر بریتانیا puffin books
ایالات متحده disney hyperion books
جمهوری ایرلند viking press تاریخ نشر آوریل ۲۰۰۳ نوع رسانه چاپی (جلد کلفت و مقوایی) و کتاب صوتی صفحه ۳۵۲ شابک بین المللی شابک: ‎۰-۶۷۰-۹۱۳۵۲-۹ ادامه ی آرتمیس فاول و ماجرای شمال دنباله در آرتمیس فاول و انتقام اُپال آرتمیس فاول و رمز ابدی، کتاب سوم از مجموعهٔ آرتمیس فاول است که به دنبال آرتمیس فاول و ماجرای شمال در سال ۲۰۰۳ منتشر شد. در آن، جان اسپیرو، غول صنعتی شیکاگویی، مکعب بین (c cube) که کامپیوتری از اختراعات آرتمیس فاول است را می ، و او باید به هر طریقی این دستگاه را پس بگیرد. داستان آرتمیس فاول، نابغهٔ ۱۳ ساله همراه با محافظ غول پیکرش، باتلر، در لندن جان اسپیرو و محافظش را ملاقات می کنند. آرتمیس با استفاده از غنائمی که از اجنه یده است، یک کامپیوتر می سازد که یک قرن از فناوری ا نسان ها جلوتر است. اسپیرو این دستگاه را می د و به شیکاگو می برد. محافظ وی، آرنو بلانت نیز به باتلر شلیک می کند و او را تا سر حد مرگ می رساند. آرتمیس با استفاده از فناوری انجماد، باتلر را تا چند ساعت زنده نگه می دارد و از اجنه درخواست کمک می کند. سروان هالی به کمک او می رود و باتلر را شفا می دهد. از عواقب این کار، ۱۵ سال پیر شدن باتلر است. آرتمیس ماجرای رودست خوردنش از اسپیرو و یده شدن مکعب بین را برای هالی تعریف می کند. آن مکعب از فناوری اجنه ساخته شده، پس می تواند به راحتی، وجود اجنه را برای انسان ها اثبات کند و در این صورت تمدن هزاران ساله آن ها از بین می رود. مکعب با رمز ابدی ای قفل شده و فقط با صدای آرتمیس باز می شود؛ اما اسپیرو متخصصان زیادی دارد که می توانند آن را باز کنند. پس آرتمیس فاول، به همراه هالی ، ژولیت باتلر -خواهر باتلر- و مالچ دیگامز , و فُلی که از راه دور با آن ها همراه است به شیکاگو می روند تا به طریقی از سیستم امنیتی وحشتناک برج اسپیرو رد شوند و مکعب بین را پس بگیرند و در عوض، اجنه از آرتمیس تعهد گرفتند که پس از اتمام ماجرا، آن ها خاطره شویی شوند.[۱] آن گروهِ به طرز عجیبی متحد، موفق می شوند و در آ ، تمام خاطراتی که آرتمیس، باتلر و ژولیت از اجنه داشتند، پاک می شود. در طول این سه جلد، رفتار آرتمیس به سمت هر جه بهتر شدن تغییر می کند، اما بعد از خاطره شویی، همان رفتارهای قبلی اش همراه با عذاب وجدان ظاهر می شوند. کتاب مصور کتاب مصور این جلد که احتمالاً توسط همان طراح و رنگ آمیز کشیده می شود، گفته می شود در اوا سال ۲۰۱۲ به چاپ می رسد. نقد و انتقادات این جلد حتی بیشتر از جلدهای قبل مورد توجه منتقدان قرار گرفت. پابلیشرز ویکلی که جلد قبلی، یعنی آرتمیس فاول و ماجرای شمال را کت خسته کننده می دانست، در مورد رمز ابدی گفته است: «کت پر از گفتگوهای سریع و طنزآمیز و دارای نوشتاری بسیار عالی است.» اینترتینمنت ویکلی همچنین گفته است: «نوجوانان و مخاطبان هنوز طرفدارش هستند... هری (هری پاتر) مواظب خودش باشد.» با این حال برای هر کت ، هر چند انتقادات مثبتی داشته باشد، نقدهای منفی نیز در کنارش می آیند. دیزنی فَمیلی رتبه ۳ ستاره از ۵ ستاره به این کتاب داده؛ با این حال اضافه کرده است: «برای تابستان نوجوانان خوب است.» آرتمیس فاول در ایران این کتاب نیز از طرف انتشارات افق و ترجمهٔ شیدا رنجبر در سال ۱۳۸۳ منتشر شد.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31166/کتاب-داستان




کتاب داستان

درخواست حذف اطلاعات
آرتمیس فاول و گروگانگیری آرتمیس فاول و گروگانگیری nf00092423-1.jpg کاور جلد آرتمیس فاول و گروگانگیری توسط انتشارات افق نویسنده اُاین کافر ناشر بریتانیا puffin books
ایالات متحده disney hyperion books
جمهوری ایرلند viking press محل نشر ایرلند تاریخ نشر آوریل ۲۰۰۱ شابک ‎isbn 0-670-89962-3 تعداد صفحات ۲۸۰ سبک آدم ربایی، جادوگری، پریان، مادران و پسران زبان انگلیسی نوع رسانه چاپی (جلد کلفت و مقوایی) و کتاب صوتی آرتمیس فاول و ماجرای شمال آرتمیس فاول و ماجرای شمال آرتمیس فاول و ماجرای شمال آرتمیس فاول و گروگانگیری نام اولین اثر از مجموعهٔ آرتمیس فاول است که برای اولین بار در سال ۲۰۰۱ توسط انتشارات viking press و بعدها توسط puffin books و hyperion books منتشر شد. داستان ماجرا از اوایل قرن ۲۱ شروع می شود و آرتمیس نابغه و تب ار تنها ۱۲ ساله است. ۲ سال پیش پدر او یعنی آرتمیس فاول اول که از غول های تجارت ایرلندی و رییس امپراطوری فاول ها بود، خط کشتی رانی ای به مورمانسک باز می کند، اما در ساحل یخ زده آنجا ناپدید می شود. پس این وظیفهٔ آرتمیس فاول دوم است تاآیندهٔ مالی خانواده اش را تأمین کند و او این کار را به شیوهٔ مرموز و نادر خوذش انجام می دهد؛ یعنی گرفتن یک لپرکان. در این حین، سروان هالی از پلیس زیرزمین اجنه، برای مأموریتی به سطح زمین می آید(اجنه سال ها پیش به زیر زمین پناه بردند تا از شر اذیت و آزار انسان ها در امان باشند و تا آن موقع خود را از آن ها پنهان کرده بودند). بعد از این مأموریت معلوم می شود که هالی سال هاست که جادویش را نقویت نکرده؛ یکی از قدرت های اجنه جادو است که به وسیلهٔ آن شفا می دهند، با حیوانات حرف می زنند و خود را نامریی می کنند. فرمانده جولیوس روت، سریع به او اخطار می دهد تا جادویش را بازگرداند. و اجنه برای این کار باید بلوطی را در کنار آب روانی و زیر نور ماه دفن کنند. یکی از جادویی ترین محل های زمین هم در این داستان، ایرلند است. پس هالی به یکی از محل های جادویی می رود. آرتمیس هم که بعد از تحقیقات فراوان بالا ه کتاب مقدس اجنه را بدست آورده و از تمامی قوانین آن ها اطلاع دارد، چهار ماه است انتظار یک جن را می کشد و بالا ه سروان را به کمک محافظش باتلر گروگان می گیرد. او از اجنه ۱ تن طلای ی ۲۴ عیار می خواهد. یکی از خصوصیات ذاتی اجنه این است که سخت پایبند قوانینند. طبق قوانینشان، هر گاه داراییشان به دست انسانی افتاد، دیگر مطعلق به او است. همچنین اگر بدون اجازه وارد ملک آدم ها بشوند، جادویشان را از دست می دهند. ولی تکنولوژی آن ها سال ها از انسان ها جلوتر است. اجنه به کانی ها بسیار علاقه مندند و نمی خواهند ۱ تن طلا را به ی بدهند. پس آن ها معامله ای با آرتمیس می کنند: سروان را پس می گیرند و آن یک تن طلا را به پسرک ایرلندی می دهند، اما می دانند که این طلا تا زمانی مطعلق به اوست که زنده باشد و پس از مرگش دوباره مطعلق به خودششان می شود، پس بعد از آمدن هالی، بیوبمبی را به طرف عمارت فاول می فرستند که کمترین مدرک و اثر را به جا می گذارد و در این زمان آن ها از تکنولوزی دیگرشان به نام ایست زمانی استفاده می د. آرتمیس چند ساعت قبل که هنوز در ایست زمانی بودند، آزمایشی را روی مادرش -آنجلین- انجام داد که خواب بود. او دریافت که در ایست زمانی، هر اتفاق طبیعی ای بیفتدروی وضعیت فیزیکی افراد تأثیری تمی گذارد، مگر این که به صورت غیرطبیعی آن اتفاق بیفتد پس او قبل از حملهٔ بیویمب، خودش، باتلر و خواهر او یعنی ژولیت را به طور غیر و با مواد شیمیایی بیهوش کرد، و این طور شد که آن ها از بیوبمب که عامل کشندهٔ طبیعی ای بود، سالم به در رفتند. متن جایگزین کاور کتاب مصور آرتمیس فاول و گروگانگیری کتاب مصور کتاب مصور این جلد در سال ۲۰۰۷ منتشر شد که توسط جیووانی ریگانو طراحی و توسط پائولو لامانا رنگ آمیزی شده است. شخصیت های اصلی آرتمیس فاول دوم نابفهٔ تب ار ۱۲ ساله که برای بدست آوردن ثروت قوانین را زیر پا می گذارد، او وارث امپراطوری فاول بوده که ار چندین نسل قبل در راه های غیرقانونی قدم گذاشته اند. او در ابتدا شخصیتی منفی و خشک داشته و در طول مجموعه و بخاطر تأثیر اجنه و مادرش که برخلاف او و پدرش، زنی نوع دوست است، اخلاقش آنچنان تغییر می کند که در آ ین جلد قهرمان اصلی داستان می شود. باتلر محافظ فوق قوی و غول پیکر آرتمیس که بیشتر از محافظ شخصی، نزدیکترین دوست اوست. باتلر به دنبال نقشه های موذیانهٔ رییسش به همه جا سفر کرده و یکی از افرادی است که بر روی مثبت شدن آرتمیس تأثیر می گذارد. هالی اولین سروان درجه دار زن پلیس زیرزمین است، او با شفا دادن باتلر، با این که طرف دشمنش بود، نظر آرتمیس را نسبت به جن و پری ها تغییر داد. جولیوس روت فرماندهٔ پلیس زیر زمین و بالادست هالی، شخصیتی پدرانه نسبت به بقیه اجنه مخصوصاً هالی دارد، با وجود این که خیلی جوشی است و سریع عصبانی می شود. فُلی نابفهٔ سنتور و مشاور فنی پلیس زیرزمین است. او مبتلا به بیماری روانی پارانویا است و هالی بهترین دوستش است. به خورهٔ کامپیوتر معروف است و با اختراعات فراوانش از جمله تکنولوژی ایست زمانی، از مهمترین افراد پلیس زیرزمین است. مالچ دیگامز دورف مبتلا به جنون ی و فردی شوخ طبع است. او به خاطر دستبرد زیاد از انسانها، جادویش را از دست داده. آرتمیس فاول در ایران آرتمیس فاول و گروگانگیری اولین بار در سال ۱۳۸۲ توسط نشر افق با قطع پ ویی و ترجمهٔ شیدا رنجبر منتشر شد. نقد و انتقادات آرتمیس فاول و گروگانگیری با نقد و انتقادات مثبت و تحسین جهانی روبرو شد. همانطور که نیویورک تایمز، س نیوز، آبزِروِرز و فروشگاه اینترنتی آمازون بسیار از این کتاب تعریف د، یو اِس اِی تودِی، با این که در مورد جلدهای بعدی دیدگاه مثبتی داشته، با دید بسیار منفی ای جلد نخست این مجموعه را نامناسب برای نوجوانان دانسته، اما با گذر مجموعه و مثبت شدن شخصیت آرتمیس، از آن به نام کت خنده دار، سرشار از فناوری و مناسب برای نوجوانان یاد شد. کُدها در نسخهٔ انتشارات پافین بوکز، در پایین هر صفحه علامت هایی است که از نظر فانتزی، زبان اجنه است، گرچه خود کالفر هم گفته است که این کُدها چیزی جز یک فونت نیست اما باعث پیچیدگی کتاب می شود. ترجمه این علامت ها -زبان اجنه- در هر جلد متفاوت است و در این کتاب، دربارهٔ شخصیتی به نام اُهم است. اقتباس از این کتاب در سال ۲۰۰۷ ایدهٔ ساخت این جلد و جلد دوم مطرح شد. و تاکنون خبری از ساخت آن به صورت جدی نیست. کالفر به شوخی در یکی از مصاحبه هایش گفته است که فلیم آرتمیس فاول دو هقته بعد از مرگم بیرون می آید.



منبع : http://taranomeangel.blogfa.com/post/31167/کتاب-داستان